早餐店的帳本前半段用台斤記進貨,後半段改用公克,沒有人在切換那天做任何標記。帳本裡每個數字格式看起來一模一樣,加總也能算出結果,直到某天看到「豬油進貨 3000」才開始懷疑——是三千台斤還是三千公克?差距是三百倍,但帳本本身絕對不會報錯。
早餐店的帳本前半段用台斤記進貨,後半段改用公克,沒有人在切換那天做任何標記。帳本裡每個數字格式看起來一模一樣,加總也能算出結果,直到某天看到「豬油進貨 3000」才開始懷疑——是三千台斤還是三千公克?差距是三百倍,但帳本本身絕對不會報錯。
上週在永和一家獨立書店翻《聯合文學》,夾頁裡的短訊寫著:楊双子《台灣漫遊錄》入圍2026年國際布克獎。我停在原地重讀了三次。不是因為驚喜,是因為那個違和感——一本寫1938年日治台灣女同性戀情的中文小說,靠英譯本走到倫敦文學獎項的短名單。語言的距離,正是這個故事的核心。