我相信任何人在學日語的時候這三格接受動詞絕對是一個關卡
即使是現在我還是常常會在要講出口時突然發生錯亂@@
剛好看到這一篇順便把容易搞混的地方筆記一下吧!
- Aさんが本を読む。
- AさんがBさんに本を読んであげる。
- AさんがBさんに本を読んでくれる。
- BさんがAさんに本を読んでもらう。
這四句都是形容A先生(小姐也行^^”)在讀著書
不過2~4更進一步有”為了B先生”而讀書的意思
- 田中さんが先生に中国語を教えてもらう。
- 劉さんが先生に本を貸してもらう。
- 楊さんが先生にスピ-チをしてもらう。
- 金さんが先生に餃子を食べてもらう。
在這四句中做動作的也都是老師(教中文,借出書,演講,吃餃子)
也都有”為了這些學生而…”的意思在裡面
- この本を借りたいです。
- この本を貸してください。
- この本を貸してくれますか。
- この本を貸してもらえますか。
這四句都有”想借書”的意思
不過如果翻成中文的話大概的感覺可能像是
- ㄟ 我想藉這本書
- 這本書借一下喔
- 借我一下這本書OK嗎
- 這本書可以借給我嗎
有沒有感覺其中禮貌的差異阿
如果要更有禮貌的話
くれる用”さがる”,もらう用”いただく”代替…
不過這又牽扯到敬語跟謙遜語的問題了@@
雖說有學過日文一學年
不過程度還是很差說!
沒有環境的壓力比較辛苦啦@@