[日本語]接受動詞:くれる、もらう、あげる

LINEで送る
[`evernote` not found]

我相信任何人在學日語的時候這三格接受動詞絕對是一個關卡
即使是現在我還是常常會在要講出口時突然發生錯亂@@
剛好看到這一篇順便把容易搞混的地方筆記一下吧!

  1. Aさんが本を読む。
  2. AさんがBさんに本を読んであげる。
  3. AさんがBさんに本を読んでくれる。
  4. BさんがAさんに本を読んでもらう。

這四句都是形容A先生(小姐也行^^”)在讀著書
不過2~4更進一步有”為了B先生”而讀書的意思

  1. 田中さんが先生に中国語を教えてもらう。
  2. 劉さんが先生に本を貸してもらう。
  3. 楊さんが先生にスピ-チをしてもらう。
  4. 金さんが先生に餃子を食べてもらう。

在這四句中做動作的也都是老師(教中文,借出書,演講,吃餃子)
也都有”為了這些學生而…”的意思在裡面

  1. この本を借りたいです。
  2. この本を貸してください。
  3. この本を貸してくれますか。
  4. この本を貸してもらえますか。

這四句都有”想借書”的意思
不過如果翻成中文的話大概的感覺可能像是

  1. ㄟ 我想藉這本書
  2. 這本書借一下喔
  3. 借我一下這本書OK嗎
  4. 這本書可以借給我嗎

有沒有感覺其中禮貌的差異阿
如果要更有禮貌的話
くれる用”さがる”,もらう用”いただく”代替…
不過這又牽扯到敬語跟謙遜語的問題了@@

2 則迴響於《[日本語]接受動詞:くれる、もらう、あげる

回應已關閉。