PENTAX k-r百變潮機台灣版上線

LINEで送る
[`evernote` not found]

PENTAX k-r是一台主打色彩多變,傻瓜也會用的數位單眼相機
日本版的網站很早就已經上線了
之前還為了它作了一個類似俄羅斯方塊的小遊戲-カラフルゲーム
對於pentax要專門為k-r作一個台灣語版,說實在是有點驚訝
剛好前一陣子也有不少朋友來日本買單眼相機與鏡頭
難道數位單眼相機是繼小折後成為現在台灣的新潮流嗎?
pentax-k-r台灣版 pentax-k-r日本版

作為公司唯一中國語系的社員,翻譯的工作似乎也就很理所當然的落在我的頭上
對於各部位的正式名稱雖然麻煩點,但是GOOGLE一下也還拼的出來
困難的就是首頁的文宣了!!
很多文句如果一一照著翻可能會變成許多人的笑柄吧
像是:「いつもいっしょにいたくなるカラフルなカメラ」
如果照翻應該是:『隨時都想跟它在一起的全彩相機』
能不奇怪嗎= =

照理說這種文宣應該是要很多人開會比稿的結果吧!!?
結果就這樣被一個工程師擅自的決定了(笑)
台灣官方在拿到後也是拖了好幾天才把網站正式打開
本來還在擔心說慘了 會不會這次丟臉丟大了@@
但是初期的他們只是把「デジタル一眼レフカメラ」的翻譯改成「數位單眼相機」(我原本是翻成「數位單眼反光相機」)
其他都一字沒動!也真是讓我驚訝~ㄜ 該不會是沒人對稿吧 哈哈!

但是我其實也很好奇
為啥「metal brown」不翻成「金棕」而是「咖啡色」勒?
而且台灣官方堅持自己翻的顏色名稱
那部位名稱又幹嘛不順便翻一下阿 我是覺得很困惑拉~